Why Technical English

Entries from September 2008

HOW TO WRITE BETTER AND FASTER

September 29, 2008 · Leave a Comment

By Robert W. Bly

Section 4

Improving Your Technical Writing Skills

Dear colleagues,

We are going on publishing (in Czech and Russian) main ideas of the e-book How to Write Better and Faster by Bob Bly. This e-book is extremely helpful for engineers and professionals of related areas. My own long term experience with writing technical texts obliges me to support these ideas I am pleased to have opportunity to thank the author for clearheaded expressing of them.

Again let me highly recommend you to read the e-book carefully. Here is a link to the source

http://tinyurl.com/a2clm

Учитесь писать профессиональные тексты

Naučte se psát odborné texty

Чаще всего три обстоятельства мешают инженерам, менеджерам и другим профессионалам писать добротные технические тексты. Это:

  • отсутствие предварительного плана документа, который требуется написать,
  • недостаточное владение умением писать,
  • неспособность справиться с неохотой писать.

Хотите ли преодолеть эти обстоятельства, сделайте тест TAP прежде, чем начнете писать. Тест заключается в следующем:

Nejčastěji tři skutečnosti nedovolují inženýrům, manažerům a ostatním profesionálům psát hezké texty s technickým obsahem. Jsou to:

  • nedostatečné předběžné rozvrhování nebo plánování materiálu, který se má napsat,
  • nedostatečné zvládnutí vlastního procesu psaní,
  • neschopnost potlačit nechuť k psaní.

Chcete-li tyto překážky překonat, udělejte test TAP dřív než začnete cokoliv psát. Test obsahuje

ШАГ 1 Спросите себя:Разбираюсь ли я на самом деле в теме, на которую собираюсь писать, понимаю ли я своих будущих читателей, и ясно ли мне полностью с какой целью пишу”. Ошибка многих инженеров заключается в том, что они начинают писать как бы издалека, например название статьиУправление проектомслишком обще для технического документа. Гораздо лучше, например, название Управление проектом ограничения расходов”. Далее вы должны совершенно отчетливо понимать, для кого пишетедля ИТР или коммерсантов или пользователей? Определив категорию читателей, вы будете знать, как соотнести вводную информацию с глубиной технического содержания. Также важно четко знать, зачем пишете. Кажется это и так ясно просто готовите техническую информацию. А с какой целью: хотите продать свой продукт, изменить методы работы, открыть закономерности в имеющихся фактах? В этом и заключается тест TAP.

KROK 1Zeptejte se sám sebe “Skutečně rozumím tématu, svým čtenářům a mám zcela ujasněné cíle?”. Chybou mnoha inženýrů je, že začínají psát hodně obecně, např. “Řízení projektu” je příliš všeobecný název pro technický dokument. Podstatně vhodnější je například název “Řízení projektu omezení výdajů”. Dále, musíte si zcela ujasnit, pro koho pišеte – pro technický personál nebo pro obchodníky nebo pro uživatelé? Jakmile přesněji definujete, komu je především určen článek nebo dokument, budete vědět, jaký základ a jaký druh informací má budoucí stať obsahovat. Stejně tak je důležité si uvědomit, za jakým cílem dokument píšete. Zdánlivě je to jasné – přece chcete poskytnout technickou informaci. Avšak za jakým účelem: chcete prodat svůj produkt, změnit metodu práce a nebo vyhledat skryté zákonitosti v prosté posloupnosti faktů. A toto je test TAP.

ШАГ 2Изучите информацию по теме, на которую готовитесь писать. Многие инженеры этого не делают, думая, что и так все ясно. Раз они эксперты по данной проблематике, им не нужна дальнейшая информация. Полагаются на свой опыт и know-how. В этом-то и ошибка. Сбор информации всегда помогает повысить качество и глубину вашего произведения.

KROK 2 Sbírejte informace o problému, o kterém chcete psát. Mnozí inženýři to nedělají. Domnívají se, že když už jsou experti na danou problematiku, nepotřebují další informace. Spoléhají na svoje zkušenosti a know-how. A to je chyba. Sběr informací vždy přispěje ke zkvalitnění a prohloubení materiálu, který zrovna píšete.

ШАГ 3 После того, как вы собрали достаточное количество информации, используйте любой способ ее упорядочения, например, с помощью word procesorа и снабдите своими замечаниями отдельные источники информации.

KROK 3 Po tom, co jste shromáždili dostatek informací, použijte jakýkoliv způsob jejich uspořádání, například pomoci word processoru a udělejte poznámky k jednotlivým zdrojům informací.

ШАГ 4 Составьте план документа. Его нет необходимости делать, если собираетесь писать короткий материал (письмо или краткое сообщение). Однако в случае объемного материала это совершенно необходимо. Очень часто собранный материал подскажет вам, какой способ упорядочения подходит для вашего случая (например, по алфафиту).

KROK 4 Napište osnovu. Není to zapotřebí dělat, pokud píšete krátký materiál (dopis nebo interní sdělení). Ale je to k nezaplacení u rozsáhlých materiálů. Velmi často nasbíraná fakta nebo informace vám napoví, jaký způsob uspořádání je pro daný případ nejvhodnější (např. uspořádání podle abecedy).

ШАГ 5 Теперь садитесь и пишите. При этом помните, что залогом успешного писания является писание само. С первого раза ничего никогда не получается. Некоторые переписывают текст и 9 раз. Может быть вам не потребуется переписывать столько раз, но хотя бы один раз переписать придется. Воспользуйтесь простой процедурой под названием SPP – Spit (извергать), Prune (урезать, удалять), и Polish (полировать). Когда начинаете писать, пишите все, что прийдет в голову (Spit). Всегда можете вернуться и исправить написанное.

KROK 5 Sedněte si a pište. Přitom pamatujte si, že základem úspěšného psaní je psaní samo. Napoprvé to nikdy nevyjde. Někteří přepisují text i devětkrát. Možná nepotřebujete přepisovat tolik krát, ale v každém případě to musíte přepsat víc než jednou. Použijte jednoduchou proceduru, které říkám SPP – Spit (vychrlit), Prune (ořezat), and Polish (vyleštit). Když začnete psát, jen pište všechno, co vás napadne (Spit). Vždy se můžete vrátit zpátky a opravit co je zapotřebí.

ШАГ 6 В ходе этого шага (Prune), безжалостно вычеркивайте все, без чего можно обойтись. Потом снова перепишите и выбросьте все лишнее. Поступайте так, пока не будете довольны результатом. На последнем шагу (Polish) проверьте все уравнения, единицы измерений, ссылки, орфографию и синтаксис. Снова вычерните все, что вам не нравится, красным “карандашом и снова все перепишите.

Очень полезно разделить всю рукопись на несколько кратких секций. Каждую секцию посвятите одной мысли.

KROK 6 – Během dalšího kroku (Prune) přepište váš první rukopis a pořadně jej proškrtejte, vyhoďte všechno, co tam nemusí být. Pak to znovu celé přepište a opakujte tuto proceduru tak dlouho, až s výsledkem budete spokojeny. V posledním kroku (Polish) zkontrolujte všechny rovníce, jednotky měření, odkazy, pravopis a syntax. Znovu opravte všechno co se vám nezdá červenou „tužkou“ a přepište všechno znovu.

Je velmi užitečné rozdělit veškeré psaní na několik kratších podkapitol nebo sekcí. Věnujte se v každé sekci jedné myšlence.

Начинайте писать с тех секций, содержание которых легко изложить. Абстракты, вводные главы, резюме и т.п. пишите на конец. Избегайте лингвистических справочников, пособий о том, как надо писать. Профессиональные писатели об этом тоже не заботятся.

Выспитесьна написанном. Отложите рукопись и вернитесь к ней через какое-то время. После отдыха правка пойдет намного лучше.

Pište jako první jednodušší sekce. Abstrakty, úvodní sekce, resumé apod. pište jako poslední. Vyhněte se mluvnickým příručkám, různým pomůckám na písemný projev apod.. Profesionální spisovatelé se o to nestarají.

„Vyspěte“ se na tom, co jste napsali. Odložte rukopis pryč, a vraťte k němu příští ráno nebo o několik dní poději. Po odpočinutí všechny úpravy a opravy uděláte o hodně snadněji.

Эти рекомендации также помогут вам преодолеть страх перед необходимостью писать и вы легче со всем справитесь.

Помните, что успех писания как любой формы коммуникации это в конечном итоге дело привычки: пока вы не считаете, что писать важно и не заботитесь о форме написанного, не дождетесь успеха. Однако если будете верить, что писать – это важно и нужно совершенствоваться в этом деле, все у вас получится.

Tato doporučení vám pomohou překonat pocit strachu nebo obav z psaní, a také usnadní zvládnutí celého problému.

Pamatujte si, že úspěch psaní – jako každé jiné formy komunikace – je do značné míry věcí zvyku: pokud si nemyslíte, že psaní je důležité a nestaráte se o jeho vylepšení, nebudete mít úspěch. Avšak pokud věříte, že psaní je důležité a je třeba jej vylepšit, dokončíte to uspěšně.

Nice minutes with the e-book

http://tinyurl.com/a2clm

Galina Vitkova

Categories: education · technology
Tagged: , , , , ,

New information about English courses in Dubai

September 22, 2008 · 7 Comments

Dear colleagues,

Find below the information about up-to-date English courses at the International Technology Education Center (ITEC) in Dubai, United Arabian Emirates (thanks to the ITEC Training Representative Ms. Eva Carina).

Course

Date

Timing and days

Hours

Fee including the book

GENERAL ENGLISH COURSE

Basic Level 1

Oct.12 – Nov. 6, 2008

9:00 – 1:00 PM

50

2050 AED

Elementary Level 1

Oct.12 – Nov. 6, 2008

1:30 – 5:30 PM

50

2050 AED

Pre – Intermediate Level 1

Oct. 13 – Nov. 20, 2008

9:00 – 1: 00 PM

50

2050 AED

Intermediate Level 1

Oct.12 – Nov. 6, 2008

9:00 – 1:00 PM

6:00 – 8: 30 PM

50

2050 AED

Upper Intermediate Level 1

Oct. 13 – Nov. 20, 2008

9:00 – 1:00 PM

50

2050 AED

SPECIAL ENGLISH COURSES

Conversation Intermediate

Oct.12 – Nov. 6, 2008

Oct. 13 – Nov. 20, 2008

9:00 – 12:00 PM

9:00 – 12:00 PM

6:00 – 9:00 PM

40

2200 AED

Conversation Advanced

Oct.12 – Nov. 6, 2008

6:00 – 8:30 PM

40

2200 AED

Business Intermediate

Oct. 13 – Nov. 20, 2008

6:00 – 9:00 PM

40

2200 AED

Business Advanced

Oct.12 – Nov. 6, 2008

Oct. 13 – Nov. 20, 2008

6:00 – 8:30 PM

6:00 – 9:00 PM

40

2200 AED

TOEFL Preparation

Oct.12 – Nov. 6, 2008

6:00 – 8:30 PM

50

2500 AED

IELTS Preparation

Oct. 13 – Nov. 20, 2008

6:00 – 9:00 PM

Sat. 10– 12 PM

50

2500 AED

Private Class

General and Special English Courses

Arabic Lesson

Anytime

Min. 10

200 per hour

* October 12 – Sunday, Tuesday and Thursday

* October 13 – Monday and Wednesday

See site www.itec.ae for more details orsend e-mail

trainingrep@itec.ae.

PS: Cost of studying is given in AED, Arabian dirhams. The exchange rate is about:

1 AED = 4 Czech Crowns and 1 AED = 6 Rub.

Galina Vitkova

Categories: English knowledge · English studying · education · technology
Tagged: ,

Again interview

September 17, 2008 · Leave a Comment

Prof. Ing. Jiří Tůma, DrSc. (Prof.) from the Faculty of electrical engineering of the Czech Technical University in Prague, the Czech Republic (http://fel.cvut.cz/) was asked questions by Galina Vitkova (GVi).

Interview

with Prof. Ing. Jiří Tůma, DrSc. (Czech Technical University, Faculty of Electrical Engineering)

s Prof. Ing. Jiří Tůmou, DrSc. (České Vysoké Učení Technické, Fakulta elektrotechnická)

GVi: How many foreign languages do you make understood yourself orally and in writing?

Prof.: I make myself understood English, Russian and German. In writing and orally as well.

GVi: Kolika cizími jazyky se domluvíte ústně a písemně?

Prof.: Domluvím se anglicky, rusky a německy. A to písemnou i ústní formou.

GVi: How significant are foreign languages in your professional life?

Prof.: The foreign languages are the exigencies in professional life. Co-operation without communication is impossible, it could isolate you from your colleagues and friends

GVi: Jaký význam mají cizí jazyky ve Vašem odborném životě?

Prof.: Cizí jazyky jsou pro profesní život nezbytnost. Bez komunikování nejde spolupracovat a vedlo by to k izolaci, vůči svým kolegům a přátelům.

GVi: What language do you use chiefly for communication with people out of the Czech Republic?

Prof.: generally I use English even in the case of the other native foreign language. Most of our partners, whose native language is German, speak English very well. Russian native speakers prove great progress in having a grasp of English just lately.

GVi: Jaký jazyk používáte nejčastěji pro komunikaci s lidmi mimo Českou Republiku?

Prof.: Nejčastěji používáme anglický jazyk a to i ve vztahu na další mezinárodní jazyk.Většina našich partnerů hovořících mateřskou řečí němčinou, vládne velice dobře anglicky. Také rusky mluvicí partneři vykazují poslední dobou znatelné pokroky v anglickém jazyce.

GVi: What is a bigger problem for you – oral or written communication?

Prof.: The problem is not the oral or written communication. The written communication need not be so immediate, I can look up the word the most suitable for me. During the oral communication the flow of speaking is smarter and quicker.

GVi: Co je pro Vás větší problémem: ústní nebo písemná komunikace?

Prof.: Problém není ústní nebo písemná komunikace. Písemná komunikace nemusí být tak bezprostřední, mohu si vyhledat slovíčko, nejlépe mi vyhovující. Při ústní komunikaci je spád hovoru bezprostřednější a rychlejší.

GVi: How do you refine your technical English knowledge skills?

Prof.: Language knowledge skills need practising and training. I do it while reading professional technical texts, doctoral theses, new publications.

GVi: Jak zdokonalujete své dovednosti v technické angličtině?

Prof.: Jazykové dovednosti se musí cvičit a trénovat. V odborných textech, doktorských disertačních pracích, nových publikacích.

GVi: Do you have a method for drilling and remembering new technical terms that perpetually appear in the field of computer science and the Internet?

Prof.: The method to remember new words doesn´t exist. The terms in the field of computer science and the Internet must be memorized in the same way as for other professional fields. New terms are permanently learnt by heart as long as they are remembered. I am afraid the new method does not exit and can´t exit.

GVi: Máte nějakou metodu na zapomínání nových technických termínů, které se neustale objevují v oboru výpočetní techniky a Internetu?

Prof.: Metoda, jak si zapamatovat nová slovíčka, není. Termíny z oboru výpočetní techniky a internetu musí se zapamatovávat stejně jako z jiného oboru. Nové termíny se učí tak dlouho, dokud nebudou plně zapamatována. Obávám se, že nová metoda není a nemůže být.

GVi: What kind of texts in English do you like and prefer to read, are they of common interest (e.g. about travelling or holidays, fictions, newspapers etc.) or technical texts connected with your profession?

Prof.: Mostly I read in English professional texts ether printed or on the Internet. Also I am studying theses of our foreign magisterial or doctoral students. I read often original English newspapers.

GVi: Jaké texty v angličtině nejraději čtete a jakým textům dáváte přednost, jsou to obecná témata (například, cestování, rekreace, beletrie, noviny apod.) nebo technické texty, spojené s Vaší profesí?

Prof.: Nejčastěji čtu v angličtině odborné texty, a to buď v písemné formě, nebo na internetu. Studuji také práce našich zahraničních magisterských, nebo doktorandských studentů. Často čtu originály noviny.

GVi: Which issues made perhaps make now the most serious problems that you met or meet within practical usage of English?

Prof.: I do not remember any problems I met or meet during practical usage of English. In my case the essence of a problem is on the first place, whereas the form and manner of presentation are on the second. In any case it doesn´t deal with a significant problem.

GVi: Jaké byly a případně jsou ty závažnější problémy, s kterými jste se setkal nebo setkáváte v praktickém využívání angličtiny?

Prof.: Není mi známo, že bych narazil na nějaké problémy při praktickém využívání angličtiny.V mém případě, je prvotní věcný problém, na druhém místě forma a způsob mluvy. V žádném případě nejde o závažnější problem.

GVi: How do you see potential and prospects of modern IT for English studying? Can you imagine some actual use of them?

Prof.: I am neither a specialist on IT nor on schooling English or other language. I am, however, confident about IT usage for studying generally (certain problems could appear concerning labs and the like), materials are brought directly to students, so I am confident about IT usage rightness for studying languages too.

GVi: Jak se díváte na možnosti a perspektivy využívání moderních IT k výuce angličtiny? Umíte si představit nějaké konkrétní použití v tomto směru?

Prof.: Nejsem odborník na IT ani na výuku anglického, nebo jiného jazyka.

Jsem však přesvědčen o perspektivách využívání IT pro studium obecně (určitý problém mohou přinášet laboratoře apod.), materiály se dostávají bezprostředně ke studentům, a proto jsem přesvědčen o účelnosti IT i pro výuku jazyků.

GVi: How do you feel about English knowledge by students of the Faculty of electrical engineering in the CTU?

Prof.: Last year I had been coming in contact with foreign students and doctorands. I don´t have a complete grasp about native students, whose language skills was of a lower level. Sometimes, the language exams were the last ones, which students must have done. So, after finishing the school some of them go abroad on practice just to improve their language knowledge.

GVi: Jak hodnotíte znalost angličtiny studenty FEL ČVUT?

Prof.: V posledním roce přicházím do styku se studenty zahraničního studia a doktorandy. Nemám úplný přehled o domácích studentech, úroveň znalosti jazyků byla slabší. Někdy to byly poslední zkoušky, které student musel dělat. Někteří odjíždějí po skončení školy na zahraniční praxi, právě pro doplnění jazykových znalostí.

GVi: What will students of the Faculty of electrical engineering go in for studying languages?

Prof.: Opinions can differ. I consider an ability to comprehend each other when speaking a basic means of communication. Professional texts are of the second significance, it is possible to translate them and participants of the debate will always understand each other. In any case it needs endeavour and willingness. It does not thrive without the endeavour.

GVi: Čemu by se nejvíce studenti FEL měli věnovat v jazykové výuce?

Prof.: Názory se mohou různit. Schopnost se domluvit bych viděl jako zásadní prostředek komunikace. Odborné texty přicházejí na pořad později, je možno je překládat a vždy si budou diskutující rozumět. V každém případě to chce snahu a vůli. Bez snahy to nejde.

GVi: Thank you very much for answers, for your recommendations. To your success in education of electrical engineers.

GVi: Děkuji velice za Vaši odpovědí a doporučení. Hodně úspěchů v profesní výchově elektroinženýrů.

Categories: education · electrical engineering · technology
Tagged: , , , , , , , , ,

Additional information about SKYPE conversation in October

September 12, 2008 · 1 Comment

By Galina Vitkova

Dear friend of technical English!

Let me add some more information details about SKYPE conversation in October.

The information, which each registered participant will receive, comprises the file containing the basic information about the proper topic immediately after registration and a file with a presentation (or presentations depending on an amount of registered participants) a day before the conference.

The basic information file looks like the content of the Demoversion, which you can link visiting the page DemoCompEn on this blog. It means besides the information given in the offered text you can find much more information using hypertext references or hyperlinks. The file contains a proper vocabulary on the topic and abbreviations (acronyms) used in the area. It helps you to gain knowledge and prepare to discuss the topic. For comprehensive preparing you can do exercises aimed at development of your communication skills, concretely for preparing your contribution or communication for the corresponding discussion topic.

The presentation file on the appropriate topic will be worked out by the main speaker (s). It should help you to better understand the issues and be well informed about them. The examples of such presentations are given on this blog. See pages: “Microprocessors history”, “WWW Functions”, and “Search Engines”.

Participating in our conversation conferences is a great opportunity for development of your communication skills. Simultaneously it will contribute to your general knowledge of the topic.

Do not hesitate and join us.

Just click on victe@volny.cz and sign up!

Categories: education · technology
Tagged: , , , , , ,

SKYPE conversation in October

September 4, 2008 · Leave a Comment

By Galina Vitkova

Dear friends of technical English!

We are again preparing a series of SKYPE conversation conferences in English on technical issues in October. The issues concern computers and the Internet. The topics of these events are given below.

Discuss the topical issues via SKYPE

Register on victe@volny.cz

and

receive all necessary discussing materials for each topic

While registering let us know what topics you are interested in and what hours are suitable for you.

Topics of a new SKYPE conversation series

COMPUTER ENGLISH

Internet English

Computer Architecture

· what that is

· benchmarking

· Computer Architecture on the future horizon

Internet Structure

· relationships between Internet networks

· principles of the Internet operation

· main functions of the Internet

· Internet standards

Central Processing Unit

· shortly about history of computing

· how it works

· main CPU components

World Wide Web

· shortly about history of the Web

· basic ideas of the Web

· HTML – HyperText Markup Language

· how the Web work

  • some statistics

Computer Memory

· what that is

· classification of memory

· virtual memory

· capacity and performance

Web servers and browsers

· Web server operation

· main parameters of web servers

· most common serving programs

· browser functions

· dominated browsers

Computer Hardware

· main components

· motherboard

· input and output device

Search Engine and SEO

· How a search engine works

· The most popular search engines

· meta search engines

· search engine optimisation (SEO)

· search engine strategy (SES)

Computer Software

· origin of the term

· relationshops to hardware and data

· software operation

· classification of software

· software quality factors

Website Design

· basic aspects of design (content, usability, appearance, visibility)

· website planning (purpose, audience, content)

· traffic building

Categories: CALL (Computer Aided Language Learning) · education · technology
Tagged: , , , , , ,

Last summer SKYPE conversation conference and concluding remarks about the summer conferences

September 2, 2008 · Leave a Comment

By Galina Vitkova

On Wednesday 27th August the last summer SKYPE conversation conference took place. The animated discussion about search engines and their optimisation showed that the topic was interesting and insistent for participants.

What conclusions could be done after completing the series of such conferences? First of all it appeared to be quite clear that SKYPE fully proved its ability to be a good and simple instrument for online conversation via the Internet.

The experience showed that small conversation groups up to 5 participants might be an optimal number of people for 45-minuits sessions. Within this period each participant is actually able to take part in the discussion and have a short contribution. The topics, which were discussed and materials (e.g. see Search Engines presentation on the page of the blog), which each participant received before the sessions, were reasonable and sufficient. They enabled debutants to gain a sufficient knowledge about the topic and to be properly prepared.

Another important experience lies in the fact that it is necessary to have a number of registered participants bigger than 5 because of busyness of people who want to take part in conversation.

In any case as one student says the SKYPE conferences are a great opportunity for speaking technical English.


Categories: CALL (Computer Aided Language Learning) · education · technology
Tagged: , , , , , , ,